Ich sag mal so :du hast nichts verpasst!
Die deutsche Synchro bringt in 90% der Fälle nicht halb soviel Gefühl mit rein wie die Schauspieler (was auch logisch ist aber trotzdem ginge es besser)
Will sagen: der Ausdruck geht vollkommen verloren.
z.b. im 2. Film,wenn Harry sagt,dass er in seinem Zimmer bleiben muss,vergleiche mal an dieser Stelle Deutsche und Englische Version.
Da sieht man es ziemlich deutlich.
Auch sind meiner Meinung nach die Kinderstimmen des deutschen Films schlecht ausgewählt.
Ich finde sie ziemlich nervig und meiner Meinung nach hätte man sich dem Stimmbruch von Daniel Radcliffe im 2. Film ruhig anpassen können und nicht mehr diese grausige Kinderstimme ....
Ich vermute auch,dass die Synchrosprecher der Kinder noch nicht allzu viel Erfahrung haben,da an vielen Teilen der Text ziemlich abgelesen klingt und sie sich noch nicht so in die Person einfühlen können wie die erfahreneren Sprecher.
Sieh ihn dir bloß weiter auf Englisch an sonst verpasst du auch noch Alans Stimme
Allein die ist es wert sich den Film im Original anzusehen