Harry Potter und der Turm zu Babel

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Fr 25 Mai, 2007 14:16

Muss nicht unbedingt sein, denke ich.
Denn im Turm zu Babel geht es eher um Wortspiele und sonstige Dinge, die wirklich schwierig zu übersetzen sind,
bei Viola Eulenfeder geht es dagegen ausschließlich um die Übertragungen der Eigennamen (allerdings haben wir auch dazu irgendwo noch einen Thread, fürchte ich).

Jedenfalls mag ich die Eulenfeder-Site sehr gerne, und finde es nicht schlimm, wenn hin und wieder mal erneut darauf gestoßen wird.

Ist übrigens mit unserem Forum direkt verlinkt - zu finden im Portal. :wink:

Cle
Weltenträumer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 38
Registriert: 15.05.2007
Beiträge: 99
Wohnort: Hessen

Beitragvon Cle » Fr 25 Mai, 2007 14:28

Tut mir leid falls es so einen Thread schon geben sollte, habe ich nicht gefunden.
Würde mich freuen wenn es doch offen bleibt. :)


Riley hat geschrieben:Seidenschnabel ist also der Klofan auf tschechisch... interessant.

Pussi Pomfrit... lol, oh mein Gott!



Ja das habe ich auch gedacht als ich dass zum ersten Mal gelesen habe, aber Klofan ist ja auch nicht schlecht.

Damien
Weltenkämpfer
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 32
Registriert: 14.03.2007
Beiträge: 5316
Wohnort: Flensburg

Beitragvon Damien » Fr 25 Mai, 2007 15:42

Jäger wird dort auch auf 2 weisen übersetzt:
Gonič (HP 1,3,4)
Lovac (HP 2)
Bild
Ich habe meine Fussballnation gefunden, geschlagen von einem Fussballmonster... Für immer Costa Rica!

Mimmi

Beitragvon Mimmi » Fr 25 Mai, 2007 15:56

Ich find ja auch witzig das Vernon einmal Herman und einmaL Wiktor genannt wird, genau so wie Dudley einmal Dirk und einmal Dudleif genannt wird *gg*
Wieso belassen die denn die Namen nicht im Original?

Und bei Pussi Pomfrit, finde ich das "Pussi" noch weitaus lustiger *gg*

Berit
Lichttänzer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 27.03.2007
Beiträge: 2249

Beitragvon Berit » Fr 25 Mai, 2007 21:56

Mimmi hat geschrieben:Ich find ja auch witzig das Vernon einmal Herman und einmaL Wiktor genannt wird, genau so wie Dudley einmal Dirk und einmal Dudleif genannt wird *gg*
Wieso belassen die denn die Namen nicht im Original?

Und bei Pussi Pomfrit, finde ich das "Pussi" noch weitaus lustiger *gg*


DUDLEIF xD.....ich streich überall Dudley durch und korrigier das mal Muhahahaha zu geil!^^
Bildmade by winky

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 61
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17949
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Sa 26 Mai, 2007 00:01

Zum Griechischen: (Ich frag schon wieder: wie schreibst Du die griechischen Buchstaben? Ich transkribiere hier mal.)
Ich habe das Problem, daß ich Neugriechisch nicht kann. Viele Vokabeln sind natürlich vom Alt- ins Neugriechische unverändert übergegangen, aber natürlich können sich in unserem Zusammenhang bedeutsame Bedeutungsverschiebungen ergeben haben. Aber ich habe nicht einmal ein Beugriechisch-Wörterbuch zur Hand.

Leicht ist: archiepimeletes. epimelein heißt im altgr. sich um etwas kümmern, der epimeletes ist der Aufseher, archein heißt herrschen oder der Erste sein, also insgesamt Erster Aufseher oder so.

Aschetos ki Elaphromyalos: aschetos = unwiderstehlich, elaphros = leicht, unbedeutend. Mit dem myalos hab ich Schwierigkeiten. Ich habe im Wörterbuch (wie gesagt Altgriechisch) das Verb myân = "die Lippen in Unwillen zusammenpreesen" gefunden. Keine Ahnung, ob dieser Wortstamm in myalos eingeflossen ist. Falls ja, hätten wir "Unwiderstehlicher unedeutender Lippenzusammenpresser"

Psorophaniasmenos epimelekaname: Psora heißt Krätze (nicht Wurmschwanz, sondern die Hautkrankheit). phaniasmenos ist irgendein Partizip Passiv, aber im Neugr. weiß ich nicht, ob von "phanein" - erscheinen lassen oder "phenai" = reden herkommend. Ich würde mit großer Unsicherheit letzteres annehme, dann wärs so was wie "als Krätze Beleumundeter". Und epimelekaname - Epimeleia steckt wieder drin, also Sorge, Aufsicht. kaname - ganz schwierig. Definitiv eine Endung, die im Altgriechischen nicht sein kann. kanes ist die Matte aus Rohr, scheint mir nicht herzupassen.

Zur Frage wegen des Kroatischen. Wenn ich mich recht erinnere, ist rinny-ginny Bosnierin, die müßte die Fragen vielleicht beantworten können.

******************************

Und dann habe ich selber noch eine Anfrage. Ich kenne es nur im englischen und weiß nicht einmal, wie es auf Deutsch gelöst ist. Im ersten Kapitel von Band 6 erinnert sich der Muggelminister immer an einen sogenannten "Serious Black". Was haben die Übersetzer hieraus gemacht? Es wird keine andere Sprache geben, in der es überhaupt ein Wort gibt, das genau gleich wie die landesübliche Transliteration von Sirius ausgesprochen wird.
Bild

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Sa 26 Mai, 2007 15:57

Hehe Wehwalt, vielen Dank schon einmal für die ausführlichen Erläuterungen. Ich werde das mit ein wenig mehr Zeit und Muße noch in den Post hineineditieren.
Und was das Einfügen der Sonderzeichen angeht: Ich schreibe Texte dieser Art immer mit einer Textverarbeitung vor - die hat in der Regel kein Problem mit anderssprachigen Schriftsystemen, auch wenn es teilweise umständlich ist sie einzufügen.
Und dann brauche ich es nur zu kopieren, mit der Kopie kommt dieses Editierfenster immer problemlos klar.



Was Serious Black angeht habe ich eben schon mal in ein paar Bücher geschaut, und es sieht nicht so aus, als wäre da irgendjemandem was vernünftiges eingefallen. Aber auch hierfür werde ich später noch eine genauere Auflistung bringen (voraussichtlich Montag abend).
Ist allerdings nicht so ausführlich wie sonst - Band 6 ist immer noch mein Stiefkind in der Sammlung, habe da die wenigsten Übersetzungen.
Und auch mir fehlt noch die Deutsche Ausgabe von Band 6. Vielleicht kann das derweil schon mal jemand anderes nachgucken?

Berit
Lichttänzer
Weltenlos
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 34
Registriert: 27.03.2007
Beiträge: 2249

Beitragvon Berit » Sa 26 Mai, 2007 16:58

Ich kann bis jetzt nur Deutsch Englisch udn Französich..naja ich würde mir vielleicht zumuten es auf Englisch zu lesen aber auf Französisch? lol ich wäre echt überfordert
Bildmade by winky

Creacher
Held des Lichts
Weltenlos
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 08.09.2005
Beiträge: 19789

Beitragvon Creacher » So 27 Mai, 2007 01:17

Was genau ist gefragt, Runen?
Ich hätte noch Band 6 auf Russisch anzubieten, wenn was interessiert.

//Edit: Okay, hab Wehwalts "Serious"-Nachtrag unter den Sternchen gelesen - dachte es wäre irgendwas in der Signatur :lol:

Ich guck mal nach wg. Deutsch und Russisch.

//Edit2:

Deutsch, S.14: ...namens >>Serious<< Black...

Russisch, S. 12: ...по имени Серый Ус Блэк... (Übersetzt: namens grauer Bart Black)

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 04 Okt, 2007 15:02

In der Tat, sehr spannend, Luna!
Derzeit ist es mir nicht möglich, Untersuchungen dieser Art sinnvoll zu erstellen und zu veröffentlichen (kein Netzanschluß von meinem Privat-PC), aber für später irgendwann sei es vorgemerkt.
Wobei ich fürchte, daß das Wortspiel so ziemlich überall verloren geht, der Uranus übernommen wird, und nirgendwo klar wird, warum dieser Satz Empörung hervor ruft...

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 04 Okt, 2007 17:02

Ich verweise derweil mal auf eine weitere höchst empfehlenswerte Site, wenn man sich für sprachliche Feinheiten der Übersetzungen interessiert:

www.harrypotter-xperts.de/gurkensalat
Hier wird, Buch für Buch und Kapitel für Kapitel, die Übersetzung von Klaus Fritz unter die Lupe genommen, auf schwierige Stellen hingewiesen, und teilweise auch Alternativ-Übersetzungen angeboten.

Zum Thema Uranus schreibe sie:
Can I have a look at Uranus too ... Das ist Beavis und Butthead: Hehe, Butthead, there's Klingons on Uranus ... hehehe .... cool ... Uranus... Dass es für solche Unflätigkeiten extra Hausaufgaben gibt, ist klar. Da man's so gut wie nicht eins zu eins übertragen kann, wär hier was ganz anderes, Rotzfreches gefragt gewesen. Vielleicht sowas: "Professor Trelawny, Sie sind wirklich eine tolle Analytikerin". Ist zwar nicht so planetar, aber mindestens so anal wie Uranus. Und erscheint dem, der reinen Geistes ist, als genauso unschuldig. Was aber macht Fritz? "Kann ich Uranus auch mal sehen?" Leider verschossen.

Also Befürchtung berechtigt, was das Deutsche angeht.

Fuzzle
Wächter
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 22.07.2009
Beiträge: 7460

Beitragvon Fuzzle » So 26 Jul, 2009 02:11

So, ich wurde hier von Wehwalt aus einem anderen Thread hingeschickt, und zwar mit folgendem Beispiel aus dem 7. Teil:


"That's got to be Luna's house, who else would live in a place like that? It looks like a giant rook!"
"It's nothing like a bird," said Hermione, frowning at the tower.
"I was talking about a chess rook", said Ron. "A castle to you."



"Das muss Lunas Haus sein, wer sonst würde in so etwas wohnen? Sieht aus wie eine Art Riesenmelone!"
"Es ist doch keine Kugel", sagte Hermine, mit finsterem Blick auf den Turm.
"Ich meinte einen Melonenhut", sagte Ron. "Für dich vielleicht ein Bowler."


Zum einen wurde da einfach mal die Form von Lunas Haus erändert (außer hier will jemand bestreiten, dass zwischen einem Schachturm und einem Bowler ein Unterscheid besteht...), und zum anderen geht der Witz an sich verloren.
Es ist verständlich dass Hermine mit dem Begriff "rook" im Sinne von "Schachturm" nichts anfangen kann. Im Deutschen kommt das Ganze ziemlich schlecht rüber, denn eigentlich sollte man es Hermine zutrauen, bei dem Wort Melone nicht gleich an eine "Kugel" (?!) zu denken :roll:

Also meiner Meinung nach... doppelt verpfuscht :roll:


Ich fänds wirklich schön wenn der Thread hier nochmal benutzt werden würde!

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 61
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17949
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » So 26 Jul, 2009 11:28

Ich finde es, wie gesagt, gar nicht sooo schlecht. Man mußte im Deutschen irgendeinen Begriff finden, der doppeldeutig ist. Natürlich steckt im Original mehr drin, weil darin an Rons Schachbegeisterung und seine Rolle in dem Rätsel im ersten Band angespielt wird. Aber was will man machen, wenn es im Deutschen keinen Schachbegriff gibt, der irgendwie die Form eines Hauses beschreibe könnte?
Jetzt wäre es natürlich interessant, wenn wir noch ein paar Ergebnisse hätten, was sich die Übersetzer in andere Sprachen hier haben einfallen lassen.
Bild

Fuzzle
Wächter
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 22.07.2009
Beiträge: 7460

Beitragvon Fuzzle » So 26 Jul, 2009 15:20

Ich sage ja auch nicht, dass es einfach wäre da eine passende Übersetzung zu finden oder dass ich selber eine bessere wüsste, aber das war einfach eine dieser Stellen die mich vor zwei Jahren davon überzeugt hat, nach Möglichket keine Übersetzungen mehr zu lesen.
Eine Stelle, die ich dagegen wirklich schlimm fand, war Georges Ohrenwitz.

"How do you feel, Georgie?", wispered Mrs Weasley.
George's fingers groped for the side of his head.
"Saint-like", he murmured.
"What's wrong with him?, croaked Fred, looking terrified. "Is his mind affected?"
"Saint-like," repeated George, opening his eyes and looking up at his brother. "You see ... I'm holy. Holey, Fred, geddit?"

[...]"Wie ein Schweizer Käse", murmelte er.
"Was ist los mit ihm?", krächzte Fred mit erschrockener Miene. "Tickt er jetzt nicht mehr ganz richtig?"
"Wie ein Schweizer Käse", wiederholte George, öffnete die Augen und blickte zu seinem Bruder auf. "Verstehst du ... Schweizer Käse. Löchrig, Fred, kapiert?"

Dazu kein Kommentar. Aber ich dachte ich seh nicht richtig :(


Dann gibts da noch eine Stelle, die natürlich gar nicht so übersetzt werden konnte, aber die ich ganz interessant finde (bin da auch nicht selbst drauf gekommen, habs irgendwann man irgendwo gelesen...)
Band 5 im St. Mungo:

They climbed a flight of stairs and entered the "Creature-Induced Injuries" corridor, where the second door on the right bore the words 'DANGEROUS' DAI LLEWELLYN WARD: SERIOUS BITES.
Wenn man das einfach mal untereinander schreibt, erhält man

Creature-Induced Injuries
Dangerous
Dai Llewellyn Ward
Serious Bites


Wenn man dann immer das erste Wort aus einer Zeile nimmt, erhält man
(ausgesprochen) Kreacher dangerous, die Sirius

Auch wieder so eine Sache, die einem bei der Übersetzung entgeht (wobei mir das in Englisch natürlich auch niemals aufgefallen wäre)
Aber ich finde es trotzdem interessant, was JKR da so alles eingebaut hat :D