Harry Potter und der Turm zu Babel

Creacher
Held des Lichts
Weltenlos
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 08.09.2005
Beiträge: 19789

Beitragvon Creacher » Di 10 Jan, 2006 12:10

Antike Runen hat geschrieben: @ Creacher: Es ärgert mich auch, daß ich zumindest die Russische Version nicht dabei habe. Ich will mal schauen, ob ich mir nicht einen kyrillischen Font herunterladen kann. Mit Umschrift will ich nicht anfangen, das kann ich nämlich nicht.....


Ja, schade...
Hätte gern da auch die Überseztung gewusst. Vielleicht schaff ich mir die anderen auch auf russisch an! Mal sehen...

EMMA FOR EVER
Heldendiener
Welt des Zwielichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Weiblich
Alter: 32
Registriert: 20.11.2005
Beiträge: 1424
Wohnort: Hogwarts--->Huffiland

Beitragvon EMMA FOR EVER » Di 10 Jan, 2006 12:22

also auf der hompage von jkr steht das ich such das wenn ich zuhause bin mal raus das poste ich dan hierrein das war irgendwie so das sie imdeutschen buch extra die richtige aussprache weil sie so viele witzige aussprachen gehort hat
Bild

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Di 10 Jan, 2006 21:07

So, Creacher, jetzt habe ich endlich raus, wie ich die kyrillischen Buchstaben geschrieben bekomme, hier als die russischen Passagen:

Zu Krums Sprechversuchen:
Russisch: (Гермиона – Germiona)
Геримона (Gerimona) / Герм-ивона (Germ-iwona)
Wenn dir dazu eine Bedeutung einfällt, wäre es schön...

Der Jupitermond:
Европа была покрыта льдами а не львами
Льдами: mit Eis / львами: mit Löwen

Ich setz das jetzt gleich natürlich auch oben jeweils rein. Und weil ich einmal dabei war, habe ich auch gleich Bulgarisch nachgeguckt.
Und mit gaaaanz viel Mühe die (neu-)griechischen Schriftzeichen aus Band 4/Krums Übungen abgetippt. Wie man das aber ausspricht, und ob das was heißen könnte, müssen wir Wehwalt fragen....
Zuletzt geändert von Antike Runen am Di 10 Jan, 2006 22:24, insgesamt 1-mal geändert.

Creacher
Held des Lichts
Weltenlos
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 08.09.2005
Beiträge: 19789

Beitragvon Creacher » Di 10 Jan, 2006 22:20

:lol:
Cool, danke, Antike...
Du Sprachgenie... :wink:

Harrik
Waldläufer
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Alter: 36
Registriert: 10.08.2005
Beiträge: 16750
Wohnort: Across the Universe

Beitragvon Harrik » Mi 11 Jan, 2006 07:50

tja echt lustig aber sowas (ohne beleidigend werden zu wollen) abgedrehtes kann echt nur dir einfallen^^
... Fast 15 Jahre Lila Forum ...

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Mi 11 Jan, 2006 18:01

@ Harrik - ich bin geneigt, das eher als Kompliment denn als Beleidigung zu sehen. Es mag sein, daß ich in Bezug auf meine Hobbies schrullig bin, aber solange es eine Handvoll Leute gibt, die Spaß daran haben, sowas auch zu lesen, werde ich es weiter hier reinstellen.
Außerdem ist es nicht ganz einfach, etwas in's Netz zu stellen, was sich nicht schon auf tausend anderen Seiten auch findet, erst recht nicht zum Thema Harry Potter. In diesem Fall glaube ich jedoch, daß dies zumindest so aufgearbeitet kaum zu finden sein wird....

@ Luna: Die Übersetzer dazusetzen? Ja, kann ich natürlich machen. Das führt dann natürlich auch zu den jeweiligen Titeln, und evtl. auch den Überschriften der entsprechenden Kapitel - werde mir überlegen, ob das den Aufwand lohnt....

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 12 Jan, 2006 01:48

Da dies nicht wirklich ein Diskussions-Thread ist, nimmt mir das Doppel-Posting hoffentlich niemand übel.
Die nächste Stelle, die ich vorstellen möchte, befindet sich wieder in Band 4, zu Beginn des 11. Kapitels. Mr. Diggory erscheint im Fuchsbau-Kamin und bittet Arthur Weasley, Mad-Eye Moody beizustehen.
Dabei sagt er folgendes:

“.. Muggle neighbours heard bangs and shouting, so they went and called those what-d’you-call-‘ems – please-men.”

In der deutschen Version werden aus den please-men sehr hübsche Blitzisten.

Es folgt der Versuch, dieses Wort auch in anderen Sprachen darzustellen und, wenn möglich, zu erklären. Hat sich allerdings als die bislang schwierigste Aufgabe erwiesen, deshalb fehlt hier noch einiges oder könnte manches auch schlecht ausgelegt sein. Korrigiert mich also bitte, bitte, wenn euch etwas besseres dazu einfällt!


Afrikaans: (Polizist heißt auf Afrikaans poliesman. Es muß wohl noch einen anderen Begriff geben, der diesem hier ähnlich ist:)
Rondawels
(Rondawels ist die afrikaans Bezeichnung für die kleinen, runden Hütten mit den spitzen Reeddächern, die in Süd-Afrika häufig zu finden sind)

Dänisch: (Polizisten: politimænd)
Put-i-hi-mænd (sehr frei: Männer, die sich einmischen)

Estnisch (Polizei heißt: politsei)
Ploiseid

Finnisch: (Polizist: poliisi)
Pliisit (etwa: Langweiler)

Französisch : (Gendarmes)
Gentes Dames (Leute – Damen)

Italienisch (Polizisten: poliziotti)
Puliziotti (etwa: Reiniger)

Kroatisch (Polizisten: policajci)
Bolicajci (keine Ahnung, Bolica ist jedoch ein häufigerer Nachname)

Polnisch (Polizist: policjant)
Pałecjantów (etwa: Knüppler)

Portugiesisch: (Polizist: polícia)
Pór Lícias

Russisch: (Polizist: полиџейский, gesprochen: polizeiski)
Полу-цейских, gesprochen: polu-zeiskich (полу heißt halb, sonst noch was, Creacher?)

Schwedisch (Polizist: polisman)
Pillismän (sehr frei: Herumbastler)

Spanisch (Polizist: policía)
pocresías

Tschechisch (Wachtposten: strážný)
Straŝníky (etwa: Schreckliche, Furcht Einflößende)

Türkisch (Polizist: polis)
Pulis (weiß nicht, pul heißt Briefmarke)

Creacher
Held des Lichts
Weltenlos
Geschlecht: Weiblich
Registriert: 08.09.2005
Beiträge: 19789

Beitragvon Creacher » Do 12 Jan, 2006 11:22

Antike Runen hat geschrieben:Russisch: (Polizist: полиџейский, gesprochen: polizeiski)
Полу-цейских, gesprochen: polu-zeiskich (полу heißt halb, sonst noch was, Creacher?)


Ja, da ist keine weitere Bedeutung dahinter. (Vll. weiß Luna ja noch etwas)

Aber danke auch für diese Übersicht, ist echt sehr interessant!

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 12 Jan, 2006 22:14

@ Luna: Ich habe mich übrigens dagegen entschieden, hier die jeweiligen Übersetzer und/oder Titel der Bücher in den verschiedenen Sprachen aufzuführen.
Als ich darüber nachdachte, habe ich mich bei dem Gedanken erwischt, daß ich diese Infos schneller aus dem Internet kopiert als aus den Büchern abgeschrieben habe. Und um Dinge aus dem Netz zu kopieren und dann hier die Arbeit als meine eigene zu verkaufen, bin ich zu eitel....

Aber falls jemand anders das machen möchte: Herzlich willkommen in diesem Thread!

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Do 19 Jan, 2006 23:21

Weil ich endlich auch mal etwas aus Band 1 haben wollte, betrachte ich hier einen der Ehrentitel von Albus Dumbledore. Er ist mehrfach abgedruckt, zuerst steht er jedoch in Kapitel 4 (Der Hüter der Schlüssel), im Briefkopf des 1. Briefes, den Harry lesen darf.

Der Originaltitel ist 'Supreme Mugwump', auf deutsch wird daraus: 'Ganz hohes Tier'.
Diese Stelle bietet nicht allzuviel zum Schmunzeln, weil die Übersetzungen, soweit ich es übersehen kann, alle ungefähr dasselbe meinen: Höchstes Tier, Oberster Zauberer oder wichtigster Chef. Ich verzichte deshalb hier auf Übersetzungen. Meiner Meinung nach sprechen die Titel (zum größten Teil) für sich.

Altgriechisch: (Mit Dank an Wehwalt)
Κεφαλαιώτης τού συνεδρίου παγκοσμίου τού τών γοήτων
kephalaiótes toû synedríou pankosmíou toû tôn goéton
also Oberhaupt des internat. Zaubererverbands
(für die falsch gesetzten Akzente in der griechischen Transskription trage ich die Verantwortung)


Bulgarisch:
Главен вълшебник (gesprochen:glawen wlschebnik)

Dänisch:
Anerkendt Mugwump

Estnisch:
Rahvusvahelise

Finnisch:
ylihörhö

Französisch:
Manitou Suprême

Gälisch:
Príomh-Thionólaí

Isländisch:
Æđsti Mugwump

Italienisch:
Supremo Pezzo Grosso

Katalanisch:
Membre d’Honor

Kroatisch:
veliki meštar

Latein:
Mugwumpus Maximus

Litauisch:
Tartautinės

Niederländisch:
Opperste Hotemetoot

Norwegisch:
overtrollmester

Plattdeutsch:
Böverst Baas-Baas

Polnisch:
Najwyższa szycha

Portugiesisch:
Mandatário supremo

Rumänisch:
Magician Suprem

Russisch:
Верх. Чародей (gesprochen werch-ownji tscharodjei)
Mit Dank an Creacher für die Korrektur

Schwedisch:
Högste Storpamp

Tschechisch:
Nejhlavnĕjší hlavoun

Spanisch:
Jefe Supremo

Türkisch:
Yüce Başıboş

Ukrainisch:
Верховний Маг (gesprochen: Werchobnii Mag)

Walisisch:
Annibynnwr Goruchaf
Zuletzt geändert von Antike Runen am So 22 Jan, 2006 00:23, insgesamt 5-mal geändert.

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17938
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Do 19 Jan, 2006 23:55

Altgriechisch: Hier hat der Übersetzer, anders als im Deutschen, das "Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards" zusammengezogen:
(Transskription in lat. Buchstaben, außer es ist mühelos machbar mit Griechischen Buchstaben, da bräucht ich aber Hilfe):
kephalaiótes toû synedríou pankosmíou toû tôn goéton
also Oberhaupt des internat. Zaubererverbands.
Bild

Antike Runen
Held des Lichts
Weltenlos
Registriert: 23.07.2005
Beiträge: 11503

Beitragvon Antike Runen » Fr 20 Jan, 2006 00:14

Vielen Dank, Wehwalt!
Bevor ich das oben aufnehme, kannst du über meine 'griechische' Version drübergucken, ob da wieder ein Fehler drin ist:

Κεφαλαιώτης τού συνεδρίου παγκοσμίου τού τών γοήτων

Außerdem habe ich jetzt wohl begriffen, welchen Fehler ich beim Abschreiben von Hermininny gemacht habe. Was hältst du von dieser Version?

Ερ-μιό-νινι

(Ich hatte immer verzweifelt nach einem η gesucht, weil mir das wenigstens aus der Mathematik geläufig war, aber deiner Transkription nach dürfte das jetzt besser, also auch ein n sein...)

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17938
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Fr 20 Jan, 2006 00:52

So ists gut, Antike! Außer daß am Anfang noch der Spiritus asper fehlt (denn sonst hieße sie Ermione).
Ach sind das neugriechische Buchtaben? Dann hast Du die Hauchlaute natürlich nicht. Auch in dem Zitat oben sind einige Akzente falsch - aber den Zirkumflex gibts im Neugr. auch nicht mehr.
Bild

Mad-Eye
Feenhüter
Welt des Lichts
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 38
Registriert: 31.10.2005
Beiträge: 4852
Wohnort: !Wesseling!

Beitragvon Mad-Eye » Fr 20 Jan, 2006 01:21

ist die satzstellung genau wie im deutschen??
Masturbieren ist toll - da kommt das Wort "BIER" drin vor :wink:

Bild

- Mady's world of Madness -

Wer die Hände stille hält, der halte auch den Mund!

Wehwalt
Held des Dunkels
Welt des Dunkels
Benutzeravatar
Geschlecht: Männlich
Alter: 60
Registriert: 24.08.2005
Beiträge: 17938
Wohnort: Freiburg

Beitragvon Wehwalt » Fr 20 Jan, 2006 12:54

MadEye hat geschrieben:ist die satzstellung genau wie im deutschen??
Nein, ist sie nicht. Prinzipiell kommt es im Griechischen viel weniger auf die Wortstellung an als im Deutschen (und noch weniger als im Englischen), weil die Satzglieder an den Kausalendungen leichter unterschieden werden können. Aber es soll ja hier keine Lehrseite über griechische Syntax stehen.
Κεφαλαιώτης τού συνεδρίου παγκοσμίου τού τών γοήτων
wörtlich: Haupt der Vereinigung internationalen der der Zauberer. Das τού τών γοήτων steht in attributiver Wortstellung, das heißt hintangestellt mit Wiederholung des Artikels. Jetzt wo Du fragst, fällt mir auf, daß man mit der Wortstellung des παγκοσμίου nicht ganz zufrieden sein kann. Das steht hier eigentlich in prädikativer Wortstellung und scheint mir leicht inkorrekt. Aber ist wahrscheinlich schon erlaubt wegen des folgenden Attributs. Oder was war Deine Frage?
Bild