Die Idee zu dieser Sammlung kam in dem Thread ‚Hermine – Übersetzungsfehler?’ auf. Hier wurde anhand der Versuche von Victor Krum, Hermione richtig auszusprechen, diskutiert, inwieweit die Stelle im Original lustiger als in der deutschen Übersetzung – was sie zweifellos ist.
Das führte dazu, daß ich nachgucken wollte, wie das wohl in anderen Sprachen klingt, und hier stelle ich meine ersten Ergebnisse vor.
Dies ist die Stelle im Original:
“he kept calling her ‚Hermy-own’.
‘her-my-oh-nee’, she said, slowly and clearly.
‘Herm-own-ninny’ “
Auf Deutsch werden aus den Versuchen von Viktor dann Erminne und Her-minne
Und hier kommen ein paar andere Sprachen, die ich eben nachgeguckt habe. Ich habe hinter die Sprache jeweils geschrieben, wie Hermine da generell heißt (sie wird ja auch bei uns eingedeutscht).
Darunter stehen dann die Versuche von Viktor. Wenn mir dazu was einfällt, schreibe ich Erläuterungen oder Übersetzungen dazu.
Wenn jemand noch weitere Ideen oder Sprachen hat, würde ich mich natürlich riesig freuen!
Afrikaans: Hier heißt Hermine: Hermien La Grange
Hermien le Gwaanshie / Hermien le Gwan-sie
(beides heißt mit Sicherheit was – ich weiß nur nicht, was...)
Bulgarisch: Хърмаяни (gesprochen: Chrmajani)
Хър-моя-на (Chr-moja-na) / Хър- моя-нини (Chr-moja-nini)
(моя heißt meine)
Dänisch: (Hermione)
Hermi-ånd / Her-mi- ånde-ne
(ånd ist Geist und ånde heißt atmen, das å wird wie o gesprochen)
Estnisch (Hermione)
Hirmiooniks / Her-mio-ninni
(ich habe keine Ahnung, was das heißt, aber ich finde, es sieht sehr hübsch aus...)
Finnisch (Hermione)
Hermu-onni / Herm-oo-nini
(Hermo heißt Nerv, onni heißt Glück)
Französisch (Hermione)
Herrrmion / Herrr-mion-neû
(fällt euch was dazu ein, außer dem sehr deutlichen und unfranzösischen rrrrrr?)
(Neu-)Griechisch: (Ερμιόνη - Ermioni)
Ερμε-όνε (Erme - one) / Ερ-μιό-νινι (Er - mio - nini)
mit Dank an Wehwalt.
Holländisch fehlt mir leider der 4. Band, deshalb kann ich es nicht nachgucken, aber Hermine heißt hier: Hermelien Griffel
Italienisch (Hermione)
Hermi-un / Herr-Mioni
Kroatisch (Hermiona)
Herma-ona / Her-mi-no-na
Polnisch (Hermiona)
Hier-miją-ona / Hiermi-ją-nina
(miją heißt: sie vermeiden, ona heißt sie)
Portugiesisch: (Hermione)
Hermy-own / Herm-own-ninny
(wohl die langweiligste Version – identisch mit dem Original)
Russisch: (mit besonderem Dank an Creacher: Гермиона - gesprochen Germiona. Halt so wie mans liest.)
Геримона (Gerimona) / Герм-ивона (Germ-iwona)
Schwedisch (Hermione)
Herr-majån / Herr-mån-nini
(Herr verstehen die Schweden genauso wie wir, måne heißt Mond; das å wird wie o gesprochen)
Spanisch (Hermione)
Ez-miope / Herr-mío-ne
(miope heißt kurzsichtig)
Tschechisch (Hermiona)
Herm-jóna / Herm-iou-na
Türkisch (Hermione)
Hörmi-ovn / Hörm-ovn-nini
...to be continued – auch mit anderen schwer zu übersetzenden Stellen!