also, ich bin übersetzerin und dolmetscherin, und es ist ganz einfach so, dass man als übersetzer nicht allzusehr vom originaltitel abweichen DARF. (1. aufgrund der urheberrechte und 2. muss man immer sehr darauf achten, dass es nicht die geringste sinnveränderung gibt.) also wie auch immer jkr ihr buch genannt hätte: der übersetzer muss sich daran halten.
zum zweiten punkt: irgendwer (weiss nicht mehr wer), meinte, dass man unter heiligtümer gebäude versteht. aber heiligtümer sind gegenstände, die für jemanden persönlich oder generell einen großen wert haben - passt also goldrichtig zur story
hoffe, ich konnte ein bisschen helfen und muss sagen: ich persönlich finde den buchtitel gut, hätte ihn nicht treffender aussuchen können.