Grünauge hat geschrieben:Sorry, aber manchmal hab ich echt das Gefühl, es sei einfach nur "in", über die deutsche Übersetzung zu lästern, um zu zeigen: Hey, seht alle her, wie gut ich englisch kann!
Nein, im Ernst, gerade die hier aufgeführten Beispiele. Das Wörtchen "just" mag zwar in der heutigen (Jugend-)Sprache nicht mehr vorkommen, aber ich wette, es gibt kaum einen dt. Klassiker, sei es Goethe oder Kästner oder Hesse oder wie auch immer, wo dieses Wörtchen nicht vorkommt.
Genauso ist es mit den Wörtern "seyn" oder frey". Glaubt Ihr etwa im Ernst, der deutsche Übersetzer wüsste nicht, wie man solch einfache Wörtchen schreibt? Oder dass es gar ein Leichtsinnsfehler sei?? (Dann guckt mal, wie weit y und i auf der Tastatur voneinander entfernt liegen!) Und selbst wenn: Glaubt Ihr, das hätten die Lektoren, die das Buch anschließend überprüft haben, übersehen?
Nein da irrst du dich. Ich rede doch nicht darüber, weil ich was zu meckern haben will und damit andeuten will das das englsiche besser ist, vorallem wenn mein Englisch so mangelhaft ist.
Ich habe das Buch ja nicht ganz auf englisch gelesen, sondern überwiegnd die Übersetzung die einige Fan´s geschrieben haben.
Gruß
Esperanca