Ja, da gebe ich Dir recht, Harrik. Deswegen lese ich ja auch Harry Potter nicht mehr auf Deutsch. Den Geist und den Sprachduktus der Potterreihe wird man in der Übersetzung schwerlich kennenlernen. Und andererseits läßt sich tatsächlich der Unterschied sehr schwer an einzelnen Satzbeispielen dingfest machen.
Aber ich dachte eigentlich diesen Thread auch für die, die es halt nun mal nur in der Übersetzung kennenlernen konnten: Vielleicht profitieren sie ja davon, wenn man an einzelnen Beispielen erklärt, wie etwas im Original gemeint war, was in der Übersetzung etwas anders rauskommt. Wie zum Beispiel mein Reh - ich finde, daß man, wenn man Hirschkuh gelesen hat, das halbe Buch über ein nicht ganz zutreffendes Bild im Kopf hat.