Nochmals zum Elder Wand: Anfangs habe ich das für mich als Zauberstab des Ältesten übersetzt, aber später wurden andere Zauberstäbe immer nach ihrem Material benannt und da habe ich dann gedacht, dass es vielleicht doch ein Zauberstab aus Holunderbuschholz ist.
Der Satz auf Arianas Grabstein ist glaube ich aus der Bibel. Wenn ich Zeit habe, suche ich mal die Stelle heraus, aber ich meine Jesus sagt einmal, dass unsere Herzen da sind wo unsere Schätze sind. Das heißt, wenn wir nur für unser weltliches Dasein ansparen, dann ist unser Herz in der Welt, wenn wir für unser Leben nach dem Tod geistliche Reichtümer ansparen, dann ist unser Herz bei Gott.
Da ich selbst Übersetzerin bin, weiß ich, wie schwer es ist, Dinge wie Wortspiele in ein gutes Deutsch umzusetzen. Da geht zwangsläufig etwas verloren oder man nimmt sich künstlerische Freiheiten heraus und erfindet neue Wortspiele um wenigstens den Humor zu erhalten.
Chamber kann man übrigens sehr gut mit Kammer übersetzen. Er hätte rein theoretisch auch die "geheimnisvolle Kammer" übersetzen können, aber mal ganz ehrlich - spannender klingt schon "Kammer des Schreckens" - soviel Freiheit darf er sich schon nehmen, denke ich.
Viele Grüße
Madame Maxime