Zum "Karakoff-Problem":
Das Problem mit den slawischen Namen (und analog auch mit anderen slawischen Wörtern) ist die Transkribtion generell, insbesondere, wenn sie im Original mit kyrillischen Buchstaben geschrieben werden (was, mal angenommen, Karkaroff wäre tatsächlich, wie Krum, Bulgare, ja gegeben wäre). Es gibt eigentlich keine festgelegte Transkriptionsweise für die nicht-wissenschaftliche Literatur. Ein Beispiel: Der russische Dichter Алекcа́ндр Серге́евич Пу́шкин wird im Deutschen ohne diakritische Zeichen (das sind die lustigen Buchstaben mit kleinen Häkchen o.ä. drüber) transkribiert, liest sich dann so: Alexander Sergejewitsch Puschkin, die wissenschaftliche Transkription ist allerdings mit diakritischen Zeichen, lies: Aleksandr Sergeevič Puškin. Im Englischen sieht das dann wieder anders aus: Alexander Sergeyevich Pushkin. "Gültig" im Deutschen sind beide Schreibweisen, es gibt hier sozusagen kein "Falsch".
Eine Namensendung auf -off ist mir bisher in keiner slawischen Sprache untergekommen (gut, ich kann auch nur Russisch, also korrigiert mich bitte), diese Endung, die im Deutschen und, weniger häufig, im Englischen verwendet wird, lautet im Original zumeist -ow und wird im Englischen normalerweise -ov transkribiert. Die Endung auf -off (oder -eff) ist eine veraltete deutsche Transkription, im Englischen habe ich die bisher noch nicht gefunden (aber ich habe auch nicht danach gesucht!).
Rowling weicht also im englischsprachigen Original von der "üblichen" Transkription ab (was kein Fehler ist, sondern meiner Meinung nach bewußt gemacht wurde). Nachdem die -off-Form, wie gesagt, in meinen Augen für die englische Sprache eher untypisch ist, stellt sich die Frage, was damit wohl bezweckt werden wollte? Vielleicht wirkt der Name "Karkaroff" durch die, in englischen Augen eher ungewöhnlich aussehende Endung und die damit herausgeforderte harte Aussprache des Namens, phonetisch genauso fies wie der Charakter?
Und noch was: Das russische Wort каркать (karkat') bedeutet "krächzen" - keine Ahnung, inwiefern es da auch im Bulgarischen einen Zusammenhang gibt, ich fand einen Karkaroff, der wie ein Rabe krächzt, immer schon sehr passend.
Zum Thema Voldemot-Hitler:
Die angesprochenen Parallelen sind hier ebenso deutlich und ebenso gewollt wie die Parallelen zwischen Grindelwald und Hitler. Wie bereits gesagt, die Parallelen machen sich weniger an den Personen/ Figuren, sondern an der immer gleichen Struktur totalitärer Systeme (insbes. dem Schwarz-weiß-denken) fest.