Ich höre mich gerade nach und nach durch die englischen Hörbücher durch, nachdem ich jetzt endlich eine gute Version gefunden hab, die ich auch gut verstehe (Stephen Fry) und kann eigentlich nicht behaupten, dass ich im Original alles besser oder toller oder witziger finde. *shrug*
Vielleicht zum Teil, aber bei weitem nicht alles.
Grade was den Humor angeht, find ich vieles auf deutsch viel lustiger (z.B. den Ausdruck "Pottsau", mit dem Tonks ihren Vater betitelt... da muss ich jedes mal lachen. Auf englisch heißt es da slob - blödes Wort).
Und noch viele andere Szenen, die ich auf deutsch viel ulkiger finde.
Klar, bei der Übersetzung sind schon einige Wortspielereien etc. verloren gegangen, die man einfach nicht richtig ins Deutsche übertragen kann, aber sonst...?
Vielleicht liegt's aber auch daran, dass ich HP hauptsächlich in Hörbuchform konsumiere und einfach keiner der englischen Sprecher mit Rufus Beck mithalten kann.
Wie auch immer, ich bleib bei deutsch.