Über Übersetzer, ihre Übersetzungen und Übriges
Für türkische Fans hat das Warten ein Ende. „Harry Potter ve Ölüm Yadigarlar?“ wurde am Dienstag veröffentlicht, weniger als zwölf Wochen nach der Veröffentlichung von „Harry Potter and the Deathly Hallows“. Nur die ukrainische Übersetzung „Harry Potter i Smertelni Relikviyi“ war schneller.
In Frankreich übersetzte J.F. Ménard vorige Bücher in neun Wochen; diesmal verzögert sich die Veröffentlichung von „Les Reliques de la Mort“ bis Februar, aufgrund seiner Kandidatur für die Académie Francaise [Anmerkung d. Übersetzerin: Der Verfasser dieses Textes scheint in diesem Punkt nicht ganz auf dem Laufenden gewesen zu sein. „Harry Potter et les Reliques de la Mort“ erscheint am 26. Oktober 2007. Dass sich die Veröffentlichung bis Februar hinauszögern würde war lediglich ein APRILSCHERZ von mehreren französischen Harry-Potter-Fansites]. Und in Italien haben wütende Fans die „Operation Feder“ organisiert, die jetzt den Salani-Verlag mit Federn überschwemmen, in Erinnerung an die Posteulen von Hogwarts, um eine frühere Veröffentlichung zu erzwingen.
Es gibt immer ein Rennen, wenn es darum geht, den neuesten J.K.Rowling zu übersetzen. Genauso wie die autorisierten Versionen, machen sich Internet-Fan-Clubs von Deutschland bis Vietnam sofort an die Arbeit [und schreiben Fortsetzungen]. Aber Copyright-Angelegenheiten bleiben dunkel: ein Jugendlicher aus der Provence verbrachte eine Nacht im Gefängnis, weil er eine fertige Übersetzung in Umlauf brachte. Die Polizei, beeindruckt von seiner fast professionellen Arbeit, ließ ihn gehen.
Im März konnten sich die Venezueler an „Harry Potter and the Serpent’s Shadow“ erfreuen, einer Fanfiction, die sich als das siebte Buch tarnte. Der bengalische Autor Uttam Ghosh war bestürzt als man seinen „Harry Potter“ in Kalkutta aus den Regalen nahm. In China werden ein Dutzend falsche Harry Potters verkauft. Kein Wunder also, dass Viktor Morozov 15 Stunden pro Tag an der ukrainischen Übersetzung arbeitete. „Die Fälschungen werden so gut, dass es schwer ist zu sagen, welches das Original ist.“, sagt er.
Aber wie übersetzt Einer Wörter wie „Wormtail“ [Wurmschwanz] und „Quidditch“? Dabei werden einige Namen geschickter übersetzt als andere. Im Französischen wird „Wood“ zu „Dubois“; „Wurmschwanz“ wird zu „Queuedver“. Der italienische Name für „Fudge“, „Cornelius Caramell“, verliert seine zweite Bedeutung; „Severus Piton“ klingt schlangenartig, aber nicht so spöttisch wie „Snape“. „Albus Silente“ drückt die ruhige Autorität aus, aber „Dumbledores“ veraltete Bedeutung wird vollkommen ignoriert: Hummel. Die norwegische Version [des Namen „Dumbledore“] setzt sich zusammen aus „humle“ (Biene) und „snurr“ (Drall) und „surr“ (summen). Das ist nicht nur rhythmisch, denn "Humlesnurr" beinhaltet auch noch Dumbledores Stachel am Schwanz.
Wortspiele und Hinweise sind heikel. „Tom Marvolo Riddle“ ist ein Anagramm für „I am Lord Voldemort“. Um dies zu bewahren, lautet sein Mittelname im Hebräischen „Vandrolo“, „Marvoldo“ im Türkischen und „Orvoloson“ im Italienischen. Er ist „Tom Elvis Jedusor“ im Französischen, „Tom Sorvolo Ryddle“ im Spanischen und „Trevor Delgome“ im Isländischen [im Deutschen: Tom Vorlost Riddle ist Lord Voldemort]. „Fawkes“, der urbritische Phoenix, fordert die Übersetzung heraus: sollen wir den feurigen „Vulcan“ (Norwegisch) oder das alliterierende „Felix“ (Slowakisch) bevorzugen?
Ist es diese Anstrengung überhaupt wert? Übersetzer bekommen wenig Geld, kaum Ruhm und die Schmach der Fans. Einige genießen sogar den Abglanz des Ruhmes. Yuko Matsuoka, in Japan, sagt: „Eine Welle des Schocks ging durch mich. Ich sagte, ‚Hier ist etwas, auf das ich gewartet habe‘.“
Andere sind weniger begeistert. Als Warner Bros. die Rechte kaufte, weigerte sich die katalanische Übersetzerin Laura Escorihuela, die Bedingungen neu zu verhandeln – und wurde ersetzt. Die Israelin Gili Bar-Hillel erhält Verbesserungen von Lesern. „Jeder Fehler, den ich mache, wird mich mein Leben lang verfolgen“, sagt sie. „Die Leser sind jung und nachtragend.“
Seid nicht überrascht, wenn ihr Übersetzer von Bahnsteig 9 ¾ vor Phantomzüge springen seht. Selbst Morozov, der für seine 66-Tage-dauernde Übersetzung einen Verkaufsbonus einheimsen sollte, gibt zu: „Ich bin froh, dass das das letzte Buch ist.“
Quellen:
Harrypotter-xperts (deutsche Übersetzung)
englischer Originalartikel Times