Moderator: Weltenrichter
von Tewen » So 27 Dez, 2009 22:43
von Veny » Mi 16 Nov, 2011 01:06
von Dark Lúthien » Do 17 Nov, 2011 14:38
von Wehwalt » Do 17 Nov, 2011 15:00
von Hilaria Felinely » Mi 23 Nov, 2011 21:38
von Harrik » Mi 23 Nov, 2011 21:46
von Wehwalt » Mi 23 Nov, 2011 22:09
von Mahogany » Di 14 Feb, 2012 19:21
von Victor Krum » Di 14 Feb, 2012 21:06
Mahogany hat geschrieben:Was mich an der deutschen Übersetzung eigentlich am meisten stört ist die (partielle) Übersetzung der Namen (da wird aus "Strider" dann "Streicher" - ja, ist wörtlich übersetzt, aber ich muss da immer an ein Kammerorchester denken). Diese Unart wird ja in neueren Übersetzungen glücklicherweise nicht mehr so häufig praktiziert, wahrscheinlich traut man den Menschen in unserer klein gewordenen vernetzten Welt mehr zu (ich denke da immer gerne an Ludlums "Bourne"-Geschichten; der arme Kerl hieß, aus welchen unerfindlichen Gründen auch immer, in der deutschen Übersetzung "Jason Borowski"....).
von Mahogany » Do 16 Feb, 2012 18:46
von Victor Krum » Do 16 Feb, 2012 18:57
von Mahogany » Do 16 Feb, 2012 19:33