Im anderen Thread sprichst du dich gegen die Übersetzung aus und hier stolperst du selbst drüber, paladin.
Im Original heißt es:
The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches...
So weit, so gut. Der zweite Satz von dir dann:
and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives
Hier ist die deutsche Übersetzung doch nicht sehr genau - es müsste eigentlich heißen: und einer muss durch die Hand des anderen sterben, denn keiner kann leben wenn der andere überlebt.
@Blumi
Dass das Gute nicht sterben darf ist nichts anderes als eine Idee von Hollywood - wir haben jahrtausendelang tragische Literatur gehabt, in der es zum Ende hin zu einem regelrechten Massensterben kam. Welcher Hollywood-Film wagt es, so zu enden, dass keiner der Protagonisten mehr am Leben ist?
Generell gilt die einfache Regel: Wenn ich Geld machen will, dann brauche ich ein Happy-End - wenn ich eine Nachricht vermitteln will, dann ist ein Happy-End eher hinderlich. Wenn eine Geschichte endet (egal ob Film oder Buch) und allles schön friedlich ist, dann gibt es keinen Grund mehr, seinen Kopf anzustrengen.